Laddar

Internationella klarspråksdagen

Den 13 oktober firas internationella klarspråksdagen, en dag som lyfter vikten av begrip­lig och till­gänglig infor­mation. Dagen valdes för att den ameri­kanska klarspråks­lagen (the plain writing act) skrevs under det datumet 2010.

I Sverige började arbetet med att göra myndighets­texter mer begrip­liga för med­borgarna redan på 1970-talet. Numera är klarspråk ett etablerat begrepp som innebär att myndigheter, kommuner och andra offentliga organ ska skriva så att medborgarna förstår. I den svenska språklagen från 2009 står det att ”språket i offentlig verksamhet ska vara vårdat, enkelt och begripligt”. Ansvaret för att främja klarspråk i den offentliga svenskan ligger hos Språkrådet – ett organ inom Institutet för språk och folkminnen.

Även i många andra länder arbetar man för klarspråk. Den polska motsvarigheten till svenska Språkrådet heter Rada Języka Polskiego. Det finns också flera inter­nationella organisa­tioner för klarspråks­arbete, som Plain (Plain Language Association International), Clarity (en organisation för jurister som vill använda klarspråk) och International Plain Language Federation.

För översättare har klarspråksprincipen en extra dimension, kanske framför allt vid översättning till svenska från andra språk. Eftersom det i Sverige finns en lag som säger att det offentliga språket ska vara tillgängligt och begripligt, måste den tas i beaktning när man producerar översatt text på svenska. Om språket i originaltexten är snårigt och svårbegripligt, måste översättaren balansera trogenheten mot originalet och behovet att skriva klart och tydligt i den svenska översättningen.