Laddar
översättning svenska polska

Polska ordformer

På polska böjer man både verb, substantiv och adjektiv efter genus (kön) och numerus (antal). Därför är det vid översättning till polska bl.a. viktigt att veta om avsändaren och mottagaren är en man eller kvinna.

personal-polenJag (kvinna) har ringt till den viktiga (manliga) kunden
översätts till polska som Zadzwoniłam do ważnego klienta.

medan den polska översättningen av Jag (man) har ringt till den viktiga (kvinnliga) kunden
blir Zadzwoniłem do ważnej klientki.

Även vissa efternamn böjs som adjektiv, till exempel herr Kowalski, fru Kowalska och herrskapet Kowalscy. Ska man översätta polska dokument till svenska kan det vara bra att förstå principerna för böjning av polska namn. En bra grundregel för att kunna avgöra om handlingen handlar om en man eller kvinna är att kvinnliga för- och efternamn ofta slutar på -a, medan de manliga ofta slutar på -i eller -ek (i sin oböjda grundform).

Dessutom har polskan 7 grammatiska kasus att böja nominalfraser efter. Låter det mycket? Ungerskan har 29, finskan 15, baskiskan 12 och tjetjenskan 8 stycken. (Svenskan har 3 kasusformer.) Ordet Sverige böjs på polska så här:

översätta-avtal

Nominativ: Szwecja
Genitiv: Szwecji
Dativ: Szwecji
Ackusativ: Szwecję
Instrumentalis: Szwecją
Lokativ: Szwecji
Vokativ: Szwecjo!

Tyckte du det var det kul att läsa om polska språket ur ett svenskt perspektiv? Missa inte inläggen om polska förnamn och om polska och svenska lånord.